185:
Canto maschile. Nella prima messa in onda, ovvero prima dello scandalo Slepoj cantano come donne, io ho entrambe le versioni in cassetta, quindi abbiamo le prove del precedente doppiggio, anche se, a dirla tutta, anche le scene ripristinate lo dimostrano, dato che sono doppiate all'epoca e non di recente, vi porto anche un esempio:
www.youtube.com/watch?v=kgW4slfc8Uc188:
nell'episodio rivelatore dell'identità delle star lights si trasformano con la formula censurata e 3 voci dicono "Eccomi qui" prima tocca a Seya
(da 12:14 a 12:27) e poi a Taiki e Yaten
(da 13:00 a 13:22)
Bunny dice "Ma tu chi sei veramente?" mentre dovrebbe dire "Seya?... È Regina del coraggio?"
(da 12:32 a 12:35)
Seya risponde: "Io sono Regina del coraggio, la sorella gemella di Seya!" mentre dovrebbe dire: "Ti avevo promesso che ti avrei protetta qualunque cosa fosse successa!"
(da 12:38 a 12:43)
Infine i dialoghi di Rea ed Amy fanno riferimenti alle sorelle gemelle che in realtà non esistono.
(da 13:38 a 13:44)
Canto maschile sovrapposto a quello femminile.
(da 14:12 a 15:09)
189:
All'inizio dell'episodio Seya nei ricordi di Bunny si trasforma con la formula censurata
(da 00:26 a 00:30) e Bunny non urla "Seya!" (che dovrebbe fare da
00:32 a 00:33 circa) mentre viene vista dal basso all'alto, non c'è nessuna battuta.
Mentre le ragazze ne parlano Marta dice: "Comunque è stata una vera sorpresa scoprire che le starlights sono le sorelle gemelle di Seya, Taiki e Yaten!" mentre dovrebbe dire: "È stato scioccante scoprire che i Three lights sono donne, il mio amore sta scomparendo!"
(da 1:01 a 1:09)
Luna dice: "Se è vero quello che dite non possiamo sapere se le star lights sono davvero dalla nostra parte" mentre dovrebbe dire: "Se si sono trasformate in cantanti devono aver avuto le loro ragioni!"
(da 1:17 a 1:25)
Amy risponde: "Però in varie occasioni ci hanno aiutato, ora si spiegano tante cose!" mentre dovrebbe dire: "Chissà perchè sono venuto sulla terra da oltre il sistema solare esterno!"
(da 1:25 a 1:29)
successivamente inoltre, Seya ripensa a quanto accaduto, riferendosi anche alle sorelle gemelle
(da 2:01 a 2:06), per eliminare questa censura basterebbe ripristinare l'audio giapponese lasciando il sottofondo musicale, tanto in originale non c'era alcun dialogo.
190:
Nell'incontro con le guerriere del sistema solare esterno Taiki risponde a Neptune "infatti le nostre sorelle avevano qualche sospetto!"
(da 00:49 a 0:52) Ovviamente la battuta dovrebbe essere ripulita dalle sorelle. Inoltre successivamente Taiki e Yaten si trasformano con la formula censurata (da
00:53 a 00:56), anche se basterebbe riutilizzare il sottofondo originale per rimuovere questa censura, dato che in originale non dicevano assolutamente niente.
192:
Yaten si trasforma (
tra l'altro con la voce di Carrassi che non è il suo doppiatore) con la formula censurata
(da 16:52 a 16:58).
194: Il dialogo con la loro principessa è diverso, la principessa con voce diversa lo chiama "Seya!"
(da 07:45 a 07:46) quindi è lampante che in realtà lo chiamasse "Regina del coraggio" (
si può incollare la battuta dall'episodio 195, da 18:07 a 18:09) inoltre lui risponde "io sono diventato cantante perchè ti giungesse il nostro messaggio, mentre la mia gemella è sempre in contatto con me attraverso il seme di stella"
(da 07:54 a 8:01) mentre dovrebbe dire "Io sono diventato cantante perchè ti giungesse il nostro messaggio, per trovare l'unica donna qui questo si è rivelato molto conveniente."
Successivamente la principessa chiede di ascoltare nuovamente la loro canzone "Tra terra e cielo" peccato sia censurata perchè sovrapposta coi
canti maschili.
(da 8:30 a 9:00)
Verso la fine dell'episodio Seya si trasforma con la formula censurata
(da 16:06 a 16:12), qui si può perfettamente
riciclare la trasformazione dall'episodio
181 (da 14:09 a 14:12), non crea nemmeno difetti sonori.
195:Come al solito
canti maschili al posto di quelli femminili durante l'ultimo concerto dei Three lights
(da 8:33 a 11:32) e formule di trasformazione censurate
(da 12:23 a 12:55), anche qui per la trasformazione di Seya si può riciclare la formula dal 181, dato che non crea difetti nel sonoro.
200: Il canto della
canzone di sottofondo è maschile (
da 8:40 a 11:50) e tra l'altro Margaria ha ridoppiato una scena in cui Sydia ed Ottavia ringraziavano Bunny
(da 14:52 a 15:00), ma quella scena aveva un doppiaggio dell'epoca, come abbiamo visto tutti grazie al CD e alla cassetta "Cristalli, petali e misteri per Sailor moon"!