Contatto di Margaria al fine di richiedere il ripristino delle star lights di Sailor moon

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/6/2011, 14:25     +1   -1

Stregangelo

Group:
Member
Posts:
2,328
Reputation:
0
Location:
Lucca

Status:


Scusate, forse ho sbagliato a creare un nuovo topic, ma è importante per me torvare un contatto funzionante che appartenga a Margaria, o altrimenti che siate voi a contattarlo.

Ho visto che vi ha concesso alcune interviste, siccome le censure delle star lights sono rimaste nelle repliche su Hiro e dove c'erano tagli sono stati ripristinati i dialoghi senza censura è venuto fuori un pasticcio, negli epsiodi 176, 177, 178 e 181 le star lights si trasformano senza censure, con le formule corrette!

Inoltre negli epsiodi 193, 194, 195, 196 e 197 ci sono alcune scene ripristinate (che all'epoca per censurare furono tagliate) che lasciano ad intendere appunto che i Three lights siano uomini che si trasformano in donne, ma così è un misto d'incoerenza...

Vorrei quindi che Margaria fosse informato che:
Prima dell'8/4/97 esisteva un master di tutti i 34 episodi della quinta serie SENZA CENSURE e che successivamente è stato ridoppiato e a volte tagliato per creare le sorelle gemelle.

Quindi Margaria dovrebbe cercare quel master originale se c'è ancora.

Al limite ridoppiare
, se non torvasse più i master senza censure, in fondo le battue non sono molte, le ho anche elencate più giù.

Da qui in poi mi riferisco alla versione vista su Hiro, la linea temporale in cui sono presenti le censure si riferisce appunto alla verisone di Hiro, le traduzioni che suggerisco io seguono l'adattamento Mediaset per non creare incoerenze, quindi al posto di idol ad esempio io ho scritto cantante.

Le censure sono negli episodi 185 (canto maschile), 188 (canto maschile, trasformazioni censurate e dialoghi modificati), 189 8fialoghi alterati), 190 (dialoghi alterati e trasformazione censurata), 192 (trasformazione censurata), 194 (canto maschile, dialoghi modificati e trasformazione censurata), 195 (trasformazioni censurate) e 200 (canto maschile), sotto spoiler tutto ciò che dovrebbe essere ritoccato.

185:
Canto maschile. Nella prima messa in onda, ovvero prima dello scandalo Slepoj cantano come donne, io ho entrambe le versioni in cassetta, quindi abbiamo le prove del precedente doppiggio, anche se, a dirla tutta, anche le scene ripristinate lo dimostrano, dato che sono doppiate all'epoca e non di recente, vi porto anche un esempio:
www.youtube.com/watch?v=kgW4slfc8Uc



188:
nell'episodio rivelatore dell'identità delle star lights si trasformano con la formula censurata e 3 voci dicono "Eccomi qui" prima tocca a Seya (da 12:14 a 12:27) e poi a Taiki e Yaten (da 13:00 a 13:22)

Bunny dice "Ma tu chi sei veramente?" mentre dovrebbe dire "Seya?... È Regina del coraggio?" (da 12:32 a 12:35)

Seya risponde: "Io sono Regina del coraggio, la sorella gemella di Seya!" mentre dovrebbe dire: "Ti avevo promesso che ti avrei protetta qualunque cosa fosse successa!" (da 12:38 a 12:43)

Infine i dialoghi di Rea ed Amy fanno riferimenti alle sorelle gemelle che in realtà non esistono. (da 13:38 a 13:44)

Canto maschile sovrapposto a quello femminile. (da 14:12 a 15:09)



189:
All'inizio dell'episodio Seya nei ricordi di Bunny si trasforma con la formula censurata (da 00:26 a 00:30) e Bunny non urla "Seya!" (che dovrebbe fare da 00:32 a 00:33 circa) mentre viene vista dal basso all'alto, non c'è nessuna battuta.

Mentre le ragazze ne parlano Marta dice: "Comunque è stata una vera sorpresa scoprire che le starlights sono le sorelle gemelle di Seya, Taiki e Yaten!" mentre dovrebbe dire: "È stato scioccante scoprire che i Three lights sono donne, il mio amore sta scomparendo!" (da 1:01 a 1:09)

Luna dice: "Se è vero quello che dite non possiamo sapere se le star lights sono davvero dalla nostra parte" mentre dovrebbe dire: "Se si sono trasformate in cantanti devono aver avuto le loro ragioni!" (da 1:17 a 1:25)

Amy risponde: "Però in varie occasioni ci hanno aiutato, ora si spiegano tante cose!" mentre dovrebbe dire: "Chissà perchè sono venuto sulla terra da oltre il sistema solare esterno!" (da 1:25 a 1:29)

successivamente inoltre, Seya ripensa a quanto accaduto, riferendosi anche alle sorelle gemelle (da 2:01 a 2:06), per eliminare questa censura basterebbe ripristinare l'audio giapponese lasciando il sottofondo musicale, tanto in originale non c'era alcun dialogo.



190:
Nell'incontro con le guerriere del sistema solare esterno Taiki risponde a Neptune "infatti le nostre sorelle avevano qualche sospetto!" (da 00:49 a 0:52) Ovviamente la battuta dovrebbe essere ripulita dalle sorelle. Inoltre successivamente Taiki e Yaten si trasformano con la formula censurata (da 00:53 a 00:56), anche se basterebbe riutilizzare il sottofondo originale per rimuovere questa censura, dato che in originale non dicevano assolutamente niente.


192:
Yaten si trasforma (tra l'altro con la voce di Carrassi che non è il suo doppiatore) con la formula censurata (da 16:52 a 16:58).



194: Il dialogo con la loro principessa è diverso, la principessa con voce diversa lo chiama "Seya!" (da 07:45 a 07:46) quindi è lampante che in realtà lo chiamasse "Regina del coraggio" (si può incollare la battuta dall'episodio 195, da 18:07 a 18:09) inoltre lui risponde "io sono diventato cantante perchè ti giungesse il nostro messaggio, mentre la mia gemella è sempre in contatto con me attraverso il seme di stella" (da 07:54 a 8:01) mentre dovrebbe dire "Io sono diventato cantante perchè ti giungesse il nostro messaggio, per trovare l'unica donna qui questo si è rivelato molto conveniente."

Successivamente la principessa chiede di ascoltare nuovamente la loro canzone "Tra terra e cielo" peccato sia censurata perchè sovrapposta coi canti maschili. (da 8:30 a 9:00)

Verso la fine dell'episodio Seya si trasforma con la formula censurata (da 16:06 a 16:12), qui si può perfettamente riciclare la trasformazione dall'episodio 181 (da 14:09 a 14:12), non crea nemmeno difetti sonori.



195:
Come al solito canti maschili al posto di quelli femminili durante l'ultimo concerto dei Three lights (da 8:33 a 11:32) e formule di trasformazione censurate(da 12:23 a 12:55), anche qui per la trasformazione di Seya si può riciclare la formula dal 181, dato che non crea difetti nel sonoro.



200: Il canto della canzone di sottofondo è maschile (da 8:40 a 11:50) e tra l'altro Margaria ha ridoppiato una scena in cui Sydia ed Ottavia ringraziavano Bunny (da 14:52 a 15:00), ma quella scena aveva un doppiaggio dell'epoca, come abbiamo visto tutti grazie al CD e alla cassetta "Cristalli, petali e misteri per Sailor moon"!


Ora, siccome ho faticato per trovare tutte le censure, ho specificato persino i punti precisi degli episodi dove sono state fatte e per suggerire una traduzione e da quali episodi riciclare alcune battute per spendere meno spero che Margaria ripaghi i miei sforzi e sistemi quegli episodi, su Italia 1 ormai Sailor moon viene trasmesso con la frequenza di 2 episodi alla settimana, quindi c'è tutto il tempo per correggerli, anzi, addirittura ho torvato alcuni video in cui c'è un ripristino fandom delle censure:
In alcuni casi le battute rimpiazzate non sono fedeli all'originale, addirittura a volte creano brutti effetti sonori, ma per lo meno non sono censurate.

Se c'è riuscito un semplice fan può riuscirci anche Mediaset...

Chiedo aiuto a voi di Animefun, visto che siete in contatto con lui, sperando che vi dia ascolto, per favore, aiutate me e tutti gli altri fan di Sailor moon, ho già tentato di contattare Margaria al suo indirizzo e-mail ma non ho ricevuto risposta...

Edited by Halfshadow - 6/6/2011, 17:53
 
Top
Lory_87
view post Posted on 9/6/2011, 12:16     +1   -1




:(HAHA): Perdona la risata. Di come vanno le cose secondo me a poco la fanno fuori dal week-end e tu pensi che andrebbero a cercare vecchi master o fare un riddoppiaggio. E poi sarebbe un lavoro inutile per gli addetti ai settori e hanno pure le loro ragioni. Di certo come fan mi spiace ma mettendomi nell'ottica loro un alvoro del genere richiederebbe tanti soldi, ma visti gli ascolti raccolti da sailor moon la convenienza è 0
 
Top
view post Posted on 9/6/2011, 13:34     +1   -1
Avatar

Group:
Administrator
Posts:
8,033
Reputation:
+203
Location:
Sardegna

Status:


Opz, non avevo visto questo topic. ^^" Chiedo venia.

Quoto con Lory_87, risposta esauriente e precisa. Neanche io avrei saputo rispondere meglio.

Chiudo.
 
Web Contacts  Top
2 replies since 6/6/2011, 14:25   348 views
  Share