DarkAp |
|
| Ecco le mie domande:
1) In Giappone con molti anime (come Detective Conan o Naruto Shippuuden) vengono trasmessi occasionalmente degli special o di 1 ora o di 2 ore. Questo avviene in occasioni di episodi di importanza rilevante, o in caso non si possa interrompere il filone narrativo o ancora perché la settimana prima non è stato trasmesso un episodio. Quello che vorrei chiederle è perché non provare in autunno, per esempio con l'episodio 425 (num. Jap) di Detective Conan (special di 2 ore), di provare a trasmetterlo in prima serata. Contro Sanremo, anni fa, su Italia 1 fu trasmesso un film di DC ed ebbe successo, sui 2 milioni, nonostante l'evento musicale in onda su Rai Uno. Perché non provare a sperimentare? Magari anche integrando + cartoni in una serata ( speciali di DC + Naruto/ One Piece) e vedere i risultati?
2) Spesse volte si ricorre a censure pesanti, in alcune situazioni particolarmente violente (vedasi Naruto Shippuuden ep. 26/27, dove è stato tagliato l'intero pezzo in cui viene trafitta al petto Sakura). LOGOS spesso si dà al taglia e cuci mentre la MERAK (con DC) utilizza tecniche diverse, come l'oscuramento di una particolare zona o la ricomposizione parziale di una determinata scena. Per non tagliare una scena completamente, non si può provare a ridurre il sangue, modificando leggermente la scena? Costi troppo elevati?
3) Parliamo di sigle originali giapponesi. Da una parte i fan che vorrebbero avere un'opera integrale in tutto e per tutto (i telefilm americani hanno le loro sigle, gli anime giapponesi le loro. Perché trattare un prodotto per un pubblico adolescenziale - non parlo di anime per bambini ma di opere come One Piece, Naruto, DC - come uno per bambini? Capisco l'economia che gira intorno, ma avere una sigla originale non casca il mondo). Alcuni paesi (come la Germania con RTL II) hanno capito che gli anime vanno trattati come tutti gli altri prodotti, ed hanno trasmesso opening ed ending originali con karaoke e traduzione. Da tempo il mondo del fansub fa uso di questo metodo (karaoke per la canzone giapponese + traduzione italiana della canzone). Altre emittenti (spagnole) invece, traducono il testo della canzone e poi ci fanno la sigla in lingua spagnola. Cantando le stesse frasi della sigla originale, solo che tradotte. Ora quindi mi chiedo: nessuno di questi due metodi può essere messo in pratica? Perché non sperimentare?
ecco tutto.
|
| |