|
|
| Sul sito di Animeclick è stato aperto un sondaggio correlante alla sesta risposta relativa all' intervista fatta a Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, dove permettono all'utenza di dire la loro sull’adattamento dell’edizione italiana di Soul Eater, serie del 2008 di 51 episodi realizzata dallo studio Bones ( Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) in arrivo a settembre su Rai4, la rete diretta da Carlo Freccero. Massimiliano ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’ intervista, rivelando i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli. Nome originale/ Nome italianoShibusen: ShibusenKishin: KishinShokunin: Maestro/a d’ArmiBuki: ArmaShinigami sama: Sommo ShinigamiShinigami Chop: Shinigami ChopMaka Chop: Maka ChopDeath Scythe: Falce della MorteMajogari: MajogariKageboshi: KageboshiTamashii no Kyomei: Eco dell’AnimaKusarigama: KusarigamaMode Kemuridan: Modalità Bomba FumogenaMode Ninnato: Modalità Lama NinjaMode Dummy Star: Modalità Dummy StarMode Shuriken: Modalità ShurikenKokusei Big Wave: Onda d’urto travolgenteTrap Star: Trap StarShield Star: Shield StarSpeed Star: Speed StarMaken: Spada DemoniacaSeiken Excalibur: Sacra Spada ExcaliburYoto: Lama IncantataBloody Needle: Bloody NeedleScreech Alpha: Screech AlphaScreech Beta: Screech BetaMassimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento: Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.
I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.Fonte: Animeclick
|
| |